30/06/2016

«Lettering», Coca-Cola e tradución



Abraiante, non si!? Seguíndolle a pista aos mestres do lettering, dei con este vídeo de Seb Lester que amosa a súa incrible habilidade para debuxar á man os logos dunha chea de empresas. Que pulso! Non canso de velo!

Por certo, o logo de Coca-Cola que deseña ao comezo tróuxome á memoria unha acécdota (unha máis) que nos fala das «dificultades» da tradución.

Sabido é que conquistar o mercado chinés é un obxectivo prioritario para calquera grande empresa. Disque cando a multinacional Coca-Cola intentou entrar na China buscou traducir o seu nome a un enunciado que para o oído chinés soase similar.

O primeiro nome foi kekoukela 嗑口蝌蠟. Grande erro: coa campaña publicitaria xa en marcha, caeron na conta de que os chineses, dependendo da súa variedade dialectal, interpretaban ‘morde o cágado de cera’ ou ‘egua rechea de cera’. Cousas da perigosa homofonía chinesa!

Coca-Cola dedicouse entón á titánica tarefa de buscar, entre os 40.000 caracteres do chinés, unha combinación que se aproximase foneticamente ao nome orixinal sen xerar traducións tan estrañas. Finalmente deron con kěkǒukělè 可口可乐. A primera sílaba 可 () significa ‘aprobar ou permitir’. A segunda 口 (kǒu) quere dicir ‘boca’. Xuntas, 可口 (kě kǒu) significan ‘delicioso, saboroso’. E a derradeira sílaba 乐 () expresa ‘felicidade’ ou ‘alegría’.

Así xurdiu, ao cabo, o nome da Coca-Cola chinesa, que combinaba á perfección similitude fonética e lema publicitario: ‘deliciosa felicidade’ ou ‘felicidade na boca’.

 

26/06/2016

Solución ao xeróglifo 10.000


Vale, vale! Que non se amoreen as respostas! Ha, ha!

Non espremades máis os miolos. Aquí xa deixo eu as solucións aos xeróglifos que propuxen hai unhas semanas co gallo dos 10.000 pasatempos en La Voz de Galicia.

1. Había moitos homes espidos na praia?
SOLUCIÓN: Nu un. (Nu –un ao revés– un)

2. Que percorrido faredes mañá coas motos?

SOLUCIÓN: De Rábade a Teo. (D er –re ao revés– abade ateo)

3. Sabes de onde son esas rapazas?
SOLUCIÓN: Unha é de Zas. (Unha e dez ás)

4. Non cres que Xoán lle dá moito á lingua?
SOLUCIÓN: Falador é, si. (Fa la dó re si)
 
5. De que faleceu a túa bisavoa?
SOLUCIÓN: De tuberculose. (De tubérculos e)

6. Que compraches no supermercado?
SOLUCIÓN: Cebolas e té. (Ce bóla sete) 
 
7. Que tomaches antes do banquete?
SOLUCIÓN: Moitos entremeses. (M oitos entre meses)

8. Por que dis que tes poderes paranormais?
SOLUCIÓN: Leo a mente. (Leoa mente) 

9. A que negocio se dedican os teus amigos?
 SOLUCIÓN: Importan té. (Importante)

10. Por que me mandaches para a cama?
 SOLUCIÓN: Vinte canso. (Vinte cans o)
 
11. Como debe acudir o neno ao novo colexio?
SOLUCIÓN: Uniformado. (Un i formado)

22/06/2016

Tipografía feita nunha tixola

 

Unha tipografía, para quen lle gusten os ovos, ben apetecible. É a Eggs Font creada polos irmáns Loginov, que desde Estonia nos ofrecen unha chea de tipografías feitas á man. Comprobádeo na web da súa axencia: Hand Made Font.

Polo visto empregaron case 1000 ovos, 10 tixolas, 5 dedos queimados, 3 horas, 1 botella de aceite e un apartamento que quedou co cheiro a fritura durante semanas. Ben, todo iso... e máis unha boa dose de Photoshop, imaxino.

 

O caso é que, se vos presta completar o menú, podedes probar a Fried Potatoes Font, a Fresh Ketchup Font e, se cadra, a Yellow Ice-cream Font. Ao voso gusto!

18/06/2016

Vídeos, prexuízos e humor



Hai uns días, vía Carta Xeométrica, coñecín esta curtametraxe do alumnado de 1º Bach do «Obradoiro de Plástica» do IES As Barxas (Moaña), dirixido por Luz Veloso.

Vídeos, polo que se ve a cada intre, sempre necesarios! Custa traballo mesmo respirar con tanto prexuízo. Claro que sempre podemos intentar tomalo con sentido do humor! De novo, rir por non chorar!

14/06/2016

Os «palindramas» de Dan Mazur

 

 


 

 

Convosco, Dan Mazur, a enésima vítima do engado do palíndromo. Este debuxante de cómics, guionista e profesor, nado en Massachusetts, amosa o seu interesante traballo na rede.

Entre as súas pezas, dei con estas viñetas de cerne ludolingüístico: os «palindramas». Neles descubrimos, máis unha vez, o valor dos textos simétricos para o humor gráfico, na liña de compatiotras seus como John Agee.

Aquí deixo as traducións aproximadas destes palíndromos:
Peels pee dots to bore robots to deep sleep. («Puntos de mexo de pel para levar robots ao sono profundo».)
Beware, dips! Beware, wolf flower! A web! Spider!! A web!!! («Coidado, fochancas! Coidado, flor lobo! Unha arañeira! Araña!! Unha arañeira!!!»)
Dumb mud! But alright: a bath, girl! A tub! (Lama de sumidoiro! Está ben: un baño, rapaza! Unha bañeira!»)
Popes row worse, Pop! («Os papas reman peor, Pop!»)
Eros´s trade darts. Sore! («Os dardos comerciais de Eros. Doído!»)

10/06/2016

Lewis Carroll en Silleda

 

Aló, hai cousa dun ano, co gallo do 150 aniversario da publicación de Alicia no país das marabillas, a rapazada do IES Pintor Colmeiro de Silleda xa xogou a desenredar a lea de cuñados, pais e sogros da cea do gobernador de Kgovjni.

Como nos conta Cibrán (Carta Xeométrica) na publicación anterior, este e outros enigmas matemáticos de Lewis Carroll integraron unha actividade que implicou todo o centro. Deseguido vedes a propia Alicia, o gato de Cheshire, a raíña Vermella, a eiruga azul e a Humpty Dumpty presentando por todos os recunchos do centro outros retos matemáticos. Aquí podedes lelos e, se vos presta, xogar con eles.





05/06/2016

A cea do gobernador

Para xogar cos enigmas sempre é boa idea acudir aos clásicos. E entre eles, como non, Lewis Carroll. O autor de Alicia no pais das marabillas foi un dos primeiros en facer das matemáticas un pasatempo. Esa idea inspirou gran parte dos seus textos, como os problemas matemáticos e lóxicos que publicou, entre 1880 e 1885, na revista The Monthly Packet.

Co tempo, eses enigmas converteríanse no libro Un conto enredado. O segundo dos seus relatos, titulado «A comida do gobernador», resulta un problema lóxico-lingüístico tan breve como diabólico. Ideal para espremer os miolos poñendo en práctica a capacidade de razoamento e tamén o vocabulario das relacións de parentesco.

A cea do gobernador
O gobernador de Kgovjni quere celebrar una cea íntima, á que pretende convidar o cuñado do seu pai, o sogro do seu irmán e o pai do seu cuñado. Cal é o menor número posible de convidados á cea?

Solución ao enigma «O rei de Persia e a labrega» (21-4-2016): O primeiro ministro sacou unha bolsa con cen dáricos, as moedas usadas naquel lugar. Deseguido foillas dando á campesiña, unha a unha, de xeito que vise gravada en todas a efixie do monarca, o propio rei Darío I.

01/06/2016

Palíndromos ilustrados [10]

 

Para este novo palíndromo feito na casa pareceume ben acaída a impactante imaxe de David Wojnarowicz, artista polifacético e activista gay que aló polos anos 80 fixo este autorretrato coa boca cosida con suturas cirúrxicas como protesta polo silencio oficial sobre a epidemia da SIDA.

O texto reversible «Alá cidadán nada di, cala» tráeme á memoria o último episodio traxicómico relacionado coa Lei Mordaza: a denuncia policial contra Belén, unha moza madrileña, por lucir un ofensivo bolso de gatiños. Nel aparecía a imaxe dun mico coas siglas ACAB e co lema All Cats Are Beautiful. En contreto, a denuncia policial citaba o artigo 37 da devandita lei, que fai referencia ás «faltas de respecto e consideración cuxo destinatario sexa un membro das Forzas e Corpos de Seguridade».

 

E alguén dirá: Que tiña a policía contra os fermosos e incautos gatiños? Pois contra os gatiños, nada. No entanto, vese que os axentes dominaban o inglés e coñecían a expresión ofensiva All Cops Are Bastards, de tradución ben doada e cunhas siglas idénticas: ACAB.

Para quen non o saiba, esta última frase insultante orixinouse na década dos 70 no seo de grupos ultras do fútbol británico e acabou difundíndose por todo o mundo: lema de grupos antisistema (skinheads, punks...), tatuaxes carcerarias, graffitis... E como a retranca e a rebeldía, como o falar, non teñen cancelas, acabou xurdindo o xogo de palabras. Así, naceron outras frases alternativas con iniciais coincidentes: All Cats Are Beautiful, Always Carry A Bible...

En fin, que o policía denunciante, convertido case en lexicógrafo, elevou as siglas ACAB a categoría de acrónimo, isto é, interpretou que esas iniciais, mesmo correspondendo a palabras diferentes ás da frase orixinal, xa constitúen un insulto digno de entrada no dicionario. Que pel tan fina!

Claro que, como podedes ler ao final deste artigo da Wikipedia inglesa, o celo da policía pode chegar aínda máis lonxe. O 7 de xaneiro do 2011, tres seareiros do Ajax de Amsterdam foron multados por levar camisetas cos números 1312, cifras que representan a orde numérica das letras ACAB no alfabeto (1=A, 2=B, 3=C). Recoiro! Ademáis de lexicógrafos, expertos en criptografía!

En fin... Así Caladiños Andaremos Ben!

Tradución:
Allá ciudadano nada dice, se calla.
There citizen says nothing, he shuts up.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...